<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 隋宮>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: The Sui Palace>
<BookPage: 358>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
紫泉宮殿鎖煙霞，
欲取蕪城作帝家。
玉璽不緣歸日角，
錦帆應是到天涯。
于今腐草無螢火，
終古垂楊有暮鴉。
地下若逢陳後主，
豈宜重問後庭花。
<End Poem>
<Translation>
In clouds and mists was locked his palace bleak;
The Tyrant fancied a new home to seek.
Had his power not fallen in the Rebel's hand,
His Dragon boat would have brought him across the land.

Amid the weeping willows cry the crows;
In the rotting weeds not a firefly glows.
Would he dare to ask for that dance of mirth
When he faces Lord Chen underneath the earth.
<End Translation>